Перевод: с французского на русский

с русского на французский

faire les

  • 1 faire les honneurs

    (faire les honneurs (de, à...))
    1) оказывать гостеприимство, радушно принимать гостей; показывать квартиру гостям

    On ouvrit la portière de la voiture: le chevalier voulut absolument faire les honneurs à Julien et à son témoin. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Открыли дверцу, кавалер непременно желал пригласить к себе своего противника и его секунданта.

    Sa première expression fut de joie en voyant son ami, la seconde de regret, le digne homme! parce qu'il allait quitter son livre; la troisième indiquait qu'il avait pris son parti et qu'il allait faire de son mieux les honneurs de son appartement. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Его первым движением была радость при виде друга, вторым - сожаление о том, что придется бросить начатую книгу, а третьим - выражение решимости на его лице, говорившее о том, что он вполне готов радушно принять его у себя.

    Au reste, tout donnait tort au maréchal de Montmorency; le roi, la reine, le duc d'Anjou et le duc d'Alençon faisaient à merveille les honneurs de la royale fête. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Впрочем, все изобличало неправоту маршала Монморанси: король, королева, герцог Анжуйский и герцог Алансонский - все с изумительным рвением отдавали дань королевскому празднику.

    3) говорить, рассказывать о...

    Mergy fut assez franc pour faire les honneurs de son histoire à l'auberge du Lion d'Or. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи был достаточно откровенен, чтобы рассказать о том, что произошло с ним в харчевне Золотого Льва.

    4) критиковать, судить, судачить о...

    Après quelques escarmouches, ils avaient fait un traité de paix, une alliance offensive et défensive; ils se ménageaient mutuellement, et ils étaient unis pour faire les honneurs de leurs connaissances. (P. Mérimée, La Double méprise.) — После нескольких стычек они заключили перемирие, вернее, наступательно-оборонительный союз, чтобы, щадя друг друга, объединенными силами нападать на своих знакомых.

    5) представлять, показывать, расхваливая; показывать товар лицом

    Je tiens essentiellement à ce que ma fille nous fasse elle-même les honneurs de mon madère. (A. France, Jocaste.) — Мне особенно хочется, чтобы все прелести моей мадеры нам продемонстрировала сама моя дочь.

    - faire les honneurs de son esprit
    - faire les honneurs de la table

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les honneurs

  • 2 faire les doux yeux à ...

    (faire les doux yeux [или les yeux doux, les yeux tendres] à...)
    смотреть влюбленными глазами; ухаживать за..., флиртовать с...

    En attendant, les acquéreurs ne se présentaient pas. C'était le moment de la guerre, et la femme avait beau tenir sa porte ouverte, faire des yeux doux à la route, il ne passait que des déménagements, il n'entrait que de la poussière. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Между тем покупателей не находилось. Шла война, и хозяйка напрасно держала свою дверь открытой, умильно поглядывая на дорогу: никто не проезжал, кроме беженцев, и в двери проникала только пыль.

    Pourtant, après cette mésaventure, les deux surveillants perdent un peu de leur arrogance. Tchoglokov s'attendrit même à un tel point qu'il ose faire les yeux doux à Catherine. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Однако, после этой конфузной истории у обоих надзирателей немного поубавилось спеси. Чоглоков растаял настолько, что даже осмелился вожделенно поглядывать на Екатерину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les doux yeux à ...

  • 3 faire les bouchées doubles

    (faire [или mettre] les bouchées doubles)

    Si encore il avait renoncé à son absurde passion! Mais non, il mettait les bouchées doubles. Souvent même, il travaillait la nuit, à la lueur d'un projecteur. (H. Troyat, Le geste d'Ève. Faux marbre.) — Ах, если бы он только отказался от своей абсурдной страсти! Но нет, он рисовал все больше и больше. Часто он работал даже по ночам при свете прожектора.

    2) ускорить темп, делать что-либо в два раза быстрее; торопиться

    Elle se roula sur le tapis et sanglota bruyamment... Cela ne peut durer toujours. Philippe va rentrer, il faut donc se dépêcher, faire les bouchées doubles, pleurer vite... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Ноэми повалилась на ковер и громко зарыдала... У нее мало времени, Филипп может вернуться с минуты на минуту, значит, надо торопиться, надо спешить выплакаться поскорей...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les bouchées doubles

  • 4 faire les quatre volontés de qn

    (faire les quatre [или trente-six] volontés de qn)
    подчиняться чужой воле, выполнять любые желания кого-либо

    Nous étions en 1891 ou 1892, j'avais quatre ou cinq ans, et l'on ne voyait que moi au bord, escorté de mon matelot, ce bon géant qui faisait mes trente-six volontés, me montant au nid de corbeau du mât de misaine, me descendant à fond de cale par le trou d'homme de l'écubier. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — В 1891 или 1892 году, когда мне было четыре или пять лет, я все время носился по палубе корабля в сопровождении приставленного ко мне матроса, и этот добрый великан потакал всем моим капризам, то помогая мне карабкаться к вороньему гнезду на фок-мачте, то спускаться в трюм через лаз клюза.

    Ensuite, il est quand même l'expropriétaire des produits "Juva", ce qui compte. Enfin il a passé la moitié de sa vie à faire les quatre volontés de ma mère et à lui donner tout ce qu'elle a eu. (G. Simenon, Maigret et la vieille dame.) — Кроме того, он все же бывший владелец фирмы "Жюва", а это немаловажно. Ну и наконец, он провел половину своей жизни, исполняя все прихоти моей матери и обеспечив ее всем, что только у нее было.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les quatre volontés de qn

  • 5 faire les visites du quartier

    (faire les [или des] visites du quartier)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les visites du quartier

  • 6 faire les frais de ...

    1) делать затраты на..., нести расходы по..., взять на себя...

    Il chargea les épreuves de repentirs et d'ajouts. Latouche qui en faisait les frais enrageait. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак исписал гранки добавлениями и выражениями раскаяния. Латуш, которому приходилось за это платить, был в бешенстве.

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    Et à table, ce malheureux Claude a fait des frais du dîner... Et c'est un égoïste, et il a de mauvaises manières, et il a la santé perdue, et il n'a aucun avenir, et ceci et cela, et patati et patata... (P. Bourget, Mensonges.) — За столом говорили только об этом бедняге Клоде... Он и эгоист, и манеры у него безобразные, и здоровье никуда не годное, и будущего-то у него нет, и то плохо, и это плохо, и так далее, и тому подобное...

    ... nous partîmes pour la ville unique, pour l'universel Paris dans une excellente berline, où je m'imposai le devoir de faire les frais de la gaieté du voyage, puisque je n'avais point de frais de bourse à faire. (Mémoires de Casanova.) —... мы направились в единственный и неповторимый город Париж, в превосходной дорожной карете, и я счел своим долгом во время путешествия расточать шутки и остроты, так как мой кошелек не позволял мне расточать деньги.

    Il fallait faire retomber le poids des avantages obtenus par la classe ouvrière sur les deux cents familles et ne permettre en aucun cas que, prises entre le grand patronat et les masses laborieuses, les couches moyennes fissent les frais de la nouvelle législation. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нужно было добиться того, чтобы издержки, связанные с завоеваниями рабочего класса, легли на плечи двухсот семейств и не допустить ни в коем случае, чтобы средние слои населения, находящиеся между двух огней - крупными предпринимателями и трудящимися массами, - стали бы жертвой новых законов.

    4) составлять суть, основу, сущность

    Ce n'est plus une propriété comme il y en a des milliers d'autres, mais une symphonie écrite pour moi seul dont ma vie fait les frais. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-notes.) — Малагар - это уже не одно из поместий, каких тысячи, а симфония, сочиненная только для меня, основу которой составляет моя жизнь.

    - À propos, dis-je, à propos de politique, vous ne savez pas que j'ai reçu hier une lettre de chez moi. Naturellement, l'élection de mon père en fait tous les frais. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - Кстати, о политике, - говорю я, - вы не знаете, что я получил письмо из дома. Конечно, в нем только и говорится, что об избрании моего отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais de ...

  • 7 faire les frais

    1) прилагать усилия, стараться; не жалеть, не щадить сил

    Ne tenant pas à lui, elle trouva inconvenant que ce petit artiste lui laissait faire tous les frais, en pure perte. S'il voulait revenir, il reviendrait. Sinon, eh bien! on s'en passerait... (R. Rolland, La Révolte.) — Она не дорожила Кристофом и считала недопустимым, чтобы этот музыкантишка заставлял ее делать напрасные усилия. Захочет вернуться - хорошо! Не захочет - не надо. Обойдутся и без него...

    2) служить источником, средством, составлять основу

    Il se réjouit de son humeur caustique dont les conformismes, la médiocrité, les prétentions, la niaiserie, les bassesses font, à l'ordinaire, les frais. (H. Perruchot, La Vie de Toulouse-Lautrec.) — Лотрек дает волю своей язвительной иронии, обычной мишенью которой являются приспособленчество, посредственность, претенциозность, косность, пресмыкательство перед авторитетами.

    - faire les frais de la conversation

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais

  • 8 faire les avances à qn

    разг.
    (faire les [или des] avances à qn [тж. se livrer à des avances])
    обхаживать кого-либо. делать авансы, идти навстречу кому-либо; проявить предупредительность

    Ce n'est pas à moi de l'être la première, convenez-en. C'est à vous, protectrice et maîtresse de ma destinée en ce moment, de me faire les avances. (G. Sand, Consuelo.) — Согласитесь, не мне же делать первый шаг. Это вы, моя теперешняя покровительница и хозяйка моей судьбы, вы должны вызвать меня на откровенность.

    Pour eux, de toute évidence, l'Allemagne n'avait pas cessé, jusqu'à ces dernières années, de faire à la nation française de généreuses avances. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Эти немцы считали, по-видимому, что Германия вплоть до последнего времени не переставала проявлять предупредительность по отношению к Франции.

    La simple gymnastique élémentaire de l'homme du monde tendant la main avec bonne grâce au jeune homme inconnu qu'on lui présente et s'inclinant avec réserve devant l'ambassadeur à qui on le présente, avait fini par passer sans qu'il en fût conscient dans toute l'attitude sociale de Swann, qui vis-à-vis de gens d'un milieu inférieur au sien comme étaient les Verdurin et leurs amis, se livra à des avances, dont selon eux un ennuyeux se fût abstenu. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Простые естественные жесты, свойственные светскому человеку, благосклонно протягивающего руку юнцу, которого ему представляют, и без подобострастия кланяющегося посланнику, которому представляют его, в конце концов, незаметно для самого Свана, стали его манерой держать себя в обществе, и когда он попал в круг людей, которые были ниже его по положению, то есть в круг Вердюренов и их друзей, он инстинктивно проявил предупредительность, и Вердюрены подумали, что "скучный" так бы себя не вел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les avances à qn

  • 9 faire les yeux en coulisse

    разг.
    (faire les yeux [или l'œil] en coulisse [тж. faire les/des yeux de carpe pâmée, de merlan frit])
    кокетливо закатывать глаза; делать, строить глазки кому-либо

    Elle levait les sourcils, faisait les yeux en coulisse, battait des paupières, hochait la tête à droite, à gauche... (R. Rolland, La Révolte.) — Она поднимала брови, закатывала глаза, хлопала ресницами, склоняла голову то направо, то налево...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les yeux en coulisse

  • 10 faire les honneurs de la table

    угощать гостей, потчевать

    La belle madame Tallien, chargée par le galant Barras de faire les honneurs de la table, ne tarda pas à attaquer avec une élégante cuiller en forme de truelle cette bombe gigantesque et en faire distribuer autour d'elle les savoureux débris. (De Beaumont-Vassy, Mémoires secrets du dix-neuvième siècle.) — Прекрасная госпожа Талльен, которой галантный Баррас поручил угощать гостей, вооружившись изящной, похожей на лопатку ложкой, приступила к этой огромной бомбе ( мороженого), раздавая окружающим ее аппетитные осколки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les honneurs de la table

  • 11 faire les grands bras

    À l'église, Coupeau pleura tout le temps. C'était bête, mais il ne pouvait se retenir. Ça le saisissait, le curé faisant les grands bras... (É. Zola, L'Assommoir.) — В церкви Купо все время плакал. Это была глупость, но он не мог удержаться. Его до слез трогал священник, воздевавший руки в горе...

    2) разыгрывать важную персону, важничать

    Madame Boulingrin. - [...] Vous allez être la cause de grands malheurs. - Moi? Madame Boulingrin. - Vous. Oh! inutile de faire les grands bras. (G. Courteline, Les Boulingrin.) — Мадам Буленгрен. - Вы можете причинить большое несчастье. - Я? Мадам Буленгрен. - Да, вы! И нечего делать такой удивленный вид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les grands bras

  • 12 faire les plats nets

    разг.
    (faire les plats nets [тж. nettoyer les plats])
    подчищать все без остатка, съесть все дочиста

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les plats nets

  • 13 faire les poches

    разг.
    обшаривать карманы, шарить по карманам

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les poches

  • 14 faire les premiers pas

    сделать первые шаги к примирению, первым пойти на примирение

    Solange: - Et puisque vous vous en teniez à une attitude et à une réserve de province, j'ai décidé de faire les premiers pas. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Соланж: - И поскольку вы продолжали вести себя с провинциальной сдержанностью, я решила сама сделать первые шаги к примирению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les premiers pas

  • 15 faire les Rois

    L'officier de santé, chemin faisant, comprit aux discours de son guide que monsieur Rouault devait être un cultivateur des plus aisés. Il s'était cassé la jambe, la veille au soir, en revenant de faire les Rois, chez un voisin. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Разговорившись дорогой со своим провожатым, лекарь узнал, что господин Руо, один из самых зажиточных фермеров, вчера вечером сломал себе ногу, возвращаясь от соседа, к которому был приглашен на ужин на празднование Богоявления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les Rois

  • 16 faire les trente-six abominations

    разг.
    (faire les trente-six abominations [или horreurs])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les trente-six abominations

  • 17 faire les frais de la conversation

    Enfin elles renoncèrent de tirer de lui autre chose que des salutations et des monosyllabes, et madame de Kerich, qui faisait à elle seule les frais de la conversation, lui demanda... de se mettre au piano. (R. Rolland, Le Matin.) — Наконец, мать и дочь отчаялись вытянуть из Кристофа что-либо, кроме выражения благодарности и односложных ответов, и госпожа фон Керих, на которую легла вся тяжесть разговора... попросила его сесть за рояль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais de la conversation

  • 18 faire les armes

    (faire [или tirer] les [или des] armes)

    Enfin, il eut l'idée de chercher un ancien lieutenant au 96ème, nommé Liéven, pauvre diable avec qui il faisait souvent des armes. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Наконец ему пришло в голову разыскать некоего отставного поручика 96-го полка, Льевена, бедного малого, с которым они в свое время часто упражнялись на рапирах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les armes

  • 19 faire les pieds à ...

    разг.

    - Tiens, voilà le fakir, dit Léonie. Ce qu'il vient tôt. Pour moi, i' n'a pas dû déjeuner pour mieux croûter ce soir à nos dépens. On va le faire lanterner un peu, ça lui fera les pieds. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — - А вот и факир, - говорит Леони. - Он пришел спозаранку. Похоже, что он не завтракал сегодня, чтобы лучше поужинать за наш счет. Пусть малость обождет, это будет для него наукой.

    - Écoute, il faudrait retourner au Club. On va se faire engueuler. - Il a peur de se faire engueuler! Petite nature. Ça leur fera les pieds d'attendre un peu. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Послушай, придется вернуться в клуб. Нас будут ругать. - И он боится, что его будут ругать! Ничтожество! Для них будет наука, пусть подождут немного.

    - En voilà un à qui ça ferait du bien de foutre le camp en Allemagne. Ça fait les pieds. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Вот кому не мешало бы поскорей убраться в Германию. Пусть он узнает, почем фунт лиха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les pieds à ...

  • 20 faire les cartes

    2) (тж. dire/tirer les cartes) гадать на картах

    Lorsqu'on fut revenu dans le salon, il se fit dire les cartes par Louise, qui savait fort bien annoncer l'avenir. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Вернувшись в гостиную, все стали просить Луизу погадать на картах. Она мастерски предсказывала будущее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les cartes

См. также в других словарях:

  • Faire les poubelles — Récupération informelle des déchets Pour les articles homonymes, voir Récupération des déchets et Chiffonnier. Ramasseurs de déchets dans un bidonvill …   Wikipédia en Français

  • Les Aventures De Tom Sawyer — Pour les articles homonymes, voir Les Aventures de Tom Sawyer (homonymie). Les Aventures de Tom Sawyer …   Wikipédia en Français

  • Les aventures de tom sawyer — Pour les articles homonymes, voir Les Aventures de Tom Sawyer (homonymie). Les Aventures de Tom Sawyer …   Wikipédia en Français

  • Les Bronte — Les Brontë Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du… …   Wikipédia en Français

  • Les Brontë — Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du XIXe siècle …   Wikipédia en Français

  • Les Tilkins — Les Tilkin (ou la Famille infernale) est un feuilleton humoristique radiophonique écrit par Marc Moulin, anciennement diffusé dans l émission La Semaine infernale (RTBF La Première), et joué par les membres de l équipe. Sommaire 1 Synopsis 2… …   Wikipédia en Français

  • Les Quatre Cents Coups De Montauban — est une légende associée au siège de la ville de Montauban par Louis XIII alors que le roi catholique tente en vain venir à bout de la ville huguenote. Sommaire 1 L Histoire d un mythe récent, la légende des « Quatre cents coups » de… …   Wikipédia en Français

  • Les Quatre Cents Coups de Montauban — est une légende associée au siège de la ville de Montauban par Louis XIII alors que le roi catholique tente en vain venir à bout de la ville huguenote. Sommaire 1 L Histoire d un mythe récent, la légende des « Quatre cents coups » de… …   Wikipédia en Français

  • Les quatre cents coups de montauban — est une légende associée au siège de la ville de Montauban par Louis XIII alors que le roi catholique tente en vain venir à bout de la ville huguenote. Sommaire 1 L Histoire d un mythe récent, la légende des « Quatre cents coups » de… …   Wikipédia en Français

  • Les 400 Coups — Les Quatre Cents Coups Les Quatre Cents Coups Réalisation François Truffaut Acteurs principaux Jean Pierre Léaud Claire Maurier Albert Rémy Guy Decomble Scénario François Truffaut Marcel Moussy Musique Jean Constantin Photographie …   Wikipédia en Français

  • Les Pompiers (bande dessinée) — Les Pompiers Série Fichier:Les Pompiers Tome 8.jpg Scénario Christophe Cazenove Dessin Stédo Couleurs Christian Favrelle Genre(s) Humour Personnages principaux …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»